De boca en boca, la expresión correcta para la mercadotecnia en español



Fuente: Moxxie
Para los analistas que están poniendo en duda la calidad profesional de los blogs, rescato los comentarios de una pregunta publicada en el blog de etc.territorio creativo, por uno de sus colaboradores que firma como Fernando: ¿Boca a boca a boca a oreja? El autor lanza una pregunta para definir el término correcto y surgen las más variadas opiniones, algunas incluso con el respaldo de enseñanza en aulas universitarias. Dos, sin embargo, son particularmente interesantes

1. La de Benito Castro por su lucidez:

“Boca a boca se dice más fácil que boca a oreja. Implica además un paso más adelante en la ejecución del proceso, es decir una boca pertenece a una persona que tiene cerebro que traslada a otra boca que tiene cerebro que, parece, está presta a decir a otra boca, que tiene otro cerebro...Sin embargo boca a oreja, se queda antes, esto es, de una boca con cerebro a otro, sólo, con oreja (que oye, pero no habla). Se queda por tanto un paso antes en el proceso. No sé si me entiende...”


2. La de Jesús, que termina con toda la discusión al traer al DRAE a la mesa:

“La acepción sería : de ~ en ~. (de boca en boca) 1. loc. adv. Dicho de propagarse una noticia, un rumor, una alabanza, etc.: De unas personas a otras.”


Discusiones de esta naturaleza que enriquecen y precisan el uso del lenguaje en una disciplina ,en instantes y a escala intercontinental es un fenómeno que debemos de apreciar, pues trasciende la enseñanza de las universidades.

Además de que quizá, debido a la reducción de las distancias por el web, por primera vez estemos experimentando el fenómeno contrario al que ocurrió cuando se propagó el español en el continente americano, el cual poco a poco se fue transformando con palabras locales que a veces hacen difícil la comunicación. Justamente hoy me enteré de la terminación de un contrato con un diseñador gráfico de Argentina con una empresa estadounidense establecida en México, por que los “problemas del lenguaje” les está afectando el cumplimiento de sus objetivos.

A partir de estos comentarios, aplicaré el término “de boca en boca” y dejaré la expresión " de boca a boca" para casos en donde el cerebro no intervenga, como la que me encantaría experimentar con la chica que me imagino es propietaria de la boca de esta foto.

Comentarios